文件翻译

校对与润色

如果校对知识改正译文的错误,使译文歧义错误率降低。那么润色就是在原有平淡的文字上加浓墨色差,凸具专业性和美观性,不同类型的稿件也不同的润色方式,梦非凡想提供比校对更深一层次的翻译润色服务。

翻译校对

一个合格的翻译校对,首先要有语言文字功底,有长期从事文字工作的基础。像英语翻译中文,汉语文字功底基础超过一般人就可以进行校对,对英文方面的基础只要有其专业能力就可以胜任。但是中文翻译英文的话,那对校对员在词汇方面的掌握程度要求是非常高的,并且有大量的词汇量,有较好的换位思考能力,对外国文化有一定的了解,校对员需要有专业背景要求,不但要能通彻了解中文含义还需要充分地理解英文的含义或能用准确的英文表达;有相关知识背景的了解,对所校对翻译的稿件和内容要有个基本的了解。

 

梦非凡想翻译公司熟悉相关的技术及各种桌面出版工具,能处理苹果和 PC 或苹果机( Apple ) 操作系统下的多种格式的文档,包括 FrameMaker、PageMaker、InDesign、QuarkXpress、Illustrator、Freehand、CorelDraw、MS Word、Powerpoint等,可有效处理各种源文件,如利用Framemaker、Pagemaker、Quark、InDesign、Illustrator、Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件 , 能够提供的字体应有尽有,比如突破世界各国文字语言障碍的 23 国文字 Unicode 字型,符合中国国家最新编码标准的 GB18030 字型,香港字型 HKSCS=2001 以及大 五码 的繁体字库 (Big5) 和大 五码 的简体字体 (Big5-GB) 等等。能够满足不同客户对字库的要求!可以满足您出版印刷、提供各种文件各式, 从翻译到出版包括了完整的印前服务,能最大限度地保留原文档风格,并节省客户的时间,通过定制排版过程来满足客户的需要。

 

一、没有资质的译员不上岗。我们有严格的稿件分发程序,由具有多年翻译经验和大型项目组织经验的高级翻译 和 教授进行分稿, 
二、不经过规定作业流程的稿件不翻译。在翻译过程中,我们对翻译进行跟踪监控,及时把翻译的重点、 难点进行解决处理,对大的项目,我们成立项目小组,由高级翻译、教授或外籍专家亲自负责,协调专业词汇和翻译风格的统一。 
三、未严格校对的译稿不出手。校对人员须从具有高级技术职称、工作认真负责的译员中挑选,并应通过相应资质评审。 
四、积极扩大在员工发展上的投入力度,不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集翻译界的精英和高手。

校对的重要性

  • Jane Anderson

    校对是每一个翻译项目里的必要流程,也是每个翻译公司重要的一道翻译流程。

  • James Doe

    校对区别于润色,主要目的是为了消除歧义和错误翻译以及错别字,使译文更加通畅明了。

相关服务

梦非凡想翻译公司 版权所有  |  隐私声明  网站条款 |  联系我们 网站地图 | Copyright © 2003 - 2016 IADRE Corporation, All Rights Reserved