梦非凡想翻译公司坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的翻译服务。
我们支持对以下文档的处理(包含但不限于): Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、CorelDRAW文件、网页文档、图片数据、数据库文件等,图纸是设计师和技术人员在施工过程中最重要的参考标准之一,图纸的专业性和准确性要求非常之高。根 据专业内容和作用的不同,一般包括设计依据、设计标准和施工要求。本着工程制图的科学性和严谨性,梦非凡想翻译公司所有图纸翻译人员都通过了严格的培训测试 ,专门负责各领域图纸的翻译,所有图纸译员都非常熟悉专业术语并熟练掌握制图软件(如: AUTOCAD等)、图纸制作与翻译、排版技术,从而有效保证图纸翻译的质量。如有疑问请致电:400-6688-925
梦非凡想提供高品质服务,不但需要经验丰富的翻译人员和先进的技术支持,也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过近16年的实践,我们的项目流程不断完善,在此基础上开发了翻译业务管理系统,此系统能够控制和监控整个翻译和质量流程,保证每个项目按时保质交付给客户。
图纸翻译服务类型:(梦非凡想提供PDF/CAD/CDR/FM/AI/PSD等各类常见图纸类型翻译服务)
CAD图纸翻译 建筑图纸翻译 机械图纸翻译 结构图纸翻译 工程图纸翻译 电子产品图纸翻译 施工图纸翻译 造船图纸翻译 微型图纸翻译 大型图纸翻译 桥梁图纸翻译 机械图纸翻译 产品图纸翻译 航道图纸翻译 更多类型请在线咨询
英语图纸翻译 日语图纸翻译 韩语图纸翻译 德语图纸翻译 法语图纸翻译 俄语图纸翻译 葡萄牙语图纸翻译 西班牙语图纸翻译 意大利语图纸翻译 阿拉伯语图纸翻译 荷兰语图纸翻译 希伯来语图纸翻译 泰语图纸翻译 更多语言图纸翻译
例:图纸
(一)解释说明的作用:解释说明是图纸的基本作用。随着经济的发展,人民生活的不断提高,工业、农业的飞速发展,文化娱乐活动也日益的繁荣,人们将会在生活生产中遇到许多各种各样的生产产品和工程。科技的发展,图纸应用广泛,所以为了使人民群众能很好的享受科技带来的发展,真正为人民的生活服务,各生产厂家均会准备一本通俗是易懂的图纸给从事需要图纸的人使用以切实的指导和帮助。图纸要详细地阐明的每一个结构和注意点。
图纸翻译服务热线:400-6688-925
一般性项目翻译流程:
第 1 步:项目启动
这个阶段主要是了解客户项目需求、确定项目范围和相应的项目报价。包括了解需要翻译的文档、语种信息、交付时间、参考资料、语言资产(术语表和翻译数据库)、交付格式要求、项目范围等项目信息。项目经理在充分了解客户的项目范围后,对项目任务、流程、工作量、和项目执行计划、时间安排进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。
第 2 步:项目准备
项目经理确定项目团队成员、准备项目工具包/术语表、参考资料、项目软硬环境(包括工具设置)、必要时为项目成员提供所需的培训。项目经理还要在此阶段充分预见潜在问题并提出可行的解决方案,必要时验证技术方案的可行性。与相关部门协作部门确定资源和时间安排,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。
第 3 步:翻译流程(简称 TEP 流程)
TEP 是指翻译、校对和审核。翻译是由母语为目标语言、居住在目标市场国家并且具有相关经验的译员完成。在此过程中,项目成员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告获取客户的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时借助自动工具准备翻译质量 (LQA) 报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。
第 4 步:桌面排版或本地化工程流程
如果项目需要对翻译文档进行桌面排版或本地化工程(帮助文件编译,软件 GUI 界面调整、工程测试),则完成相应的任务。详见桌面排版和本地化工程的相关内容。
第 5 步:质量控制 (QC)
质量控制 (QC) 流程会随机从翻译/校对/审核的文件中抽取 10% 的内容进行质量评估。根据项目要求和我们内部的质量标准评估翻译质量是否达标。
第 6 步:项目结束
项目成员和 QA 经理召开项目总结会,基于任务核对表对项目进行最终审核,确定客户的所有要求都能够满足,并且所有任务都达到了质量标准。项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。
第 7 步:客户反馈
依据客户有内部审核人员的反馈结果逐项分析并答复客户的建议,在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。
第 8 步:项目总结
项目经理和 QA 经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估。项目经理维护翻译记忆库 (Translation Memory) 和术语表 (Glossary),备份所有的相关文件,为下一个版本更新做准备。同时处理应收和应付账款。
请拨打客服电话:400-6688-925,了解有关文档翻译的更多信息。