专业翻译和翻译难点| 梦非凡想翻译公司专注翻译服务,专业专注,成就客户
翻译的三个难点:信、达、雅。寻求他们的忠诚已经很困难了。他接着详细解释说,翻译时既要忠实于原文,又要通顺翻译,还要有文化修养。有时候,为了保证翻译的流畅性,需要将原句倒装,甚至考虑在原文之外进行补缺有些原文的意思很难理解,所以他需要在这些句子的前后加一行,使原文的意思清晰。他用"引用"来代替"解释"或"解释"是非常合理的。"阴"是"延伸","Reference"的意思是"参考%",意思是"帮助",所以"Reference %"的意思是添加更多的单词来帮助理解。他说:"相信,但不要传达,即使它还没有被翻译/看到。
单纯忠实于原文而不能表达自己的翻译失去了翻译和介绍的作用。无论内容有多好,一篇无法理解的文字都是无用的。他是保证译文流畅的方法有四种:(1)将原词、原句倒装;(2)有时加一点*;(3)在原文中遇到长句时,采用意译;(4)原件在文本意义深刻的地方,应加上适当的引语。他不满足于翻译的流畅性,他必须在停下来之前实现优美的写作。这里很美,不仅仅是文字
表面美,语气美。这是严复翻译理论的重点。自清末至今,这已成为中国人翻译西方书籍的标准管道。译者只希望达到信、达、雅.