翻译批评断代史书写的四个面向
正如上文所言,专业翻译公司提供服务,翻译史或翻译文学史已有多本专著,其研究的深度和广度已达到一定程度,翻译史书写的模式或经验已相当成熟,但 翻译批评断代宋的书写仍然处于萌芽阶段,究 竟怎么写,前人并没有提供足够的范例供我们 参考和借鉴。因此,作者不揣浅陋,基于自 己的博士论文撰写经验(论文主要讨论的是 "十七年"(1949-1966 )翻译批评话语),初步 提出翻译批评断代史书写的内容框架。
书写翻译批评断代史,必须对书写内容的 构成要素或核心议题有清楚的把握,专业翻译公司提供服务。本文认 为,其构成要素或核心议题至少包括以下四个 面向•.时代语境、批评主体、批评特征、批评 效应,专业翻译公司提供服务。翻译批评史的书写,其框架内容也只是 筑构于以批评为中心的问题域中。.这些核心问 题包括:1)翻译批评的宏观语境是什么?它 是如何形塑了翻译批评的特征? 2 )批评主体 有哪些?他们的文化身份和政治身份对翻译批 评有何影响? 3 )翻译批评的话语有何特征? 这些特征与彼时的文化、政治如何产生关联? 4)翻译批评的效应如何?对翻译选材、翻译 操作规范甚至是译者抉择有何影响?翻译批评 如何与社会政治文化互动,产生了怎样的反拨 力?这些问题都是翻译批评史书写必须面对、 也应该着力解决的问题。因此,本节基于上述 问题域,简要描述书写的内容。 时代语境的考察
专业翻译公司提供服务,时代语境的考察实质上是考量翻译批评生 产的"场"。著名翻译研究学者埃文•佐哈尔 曾说,对于翻译研究,"我们无法离开历史语 境、无法在非历史化的理想状态下来界定翻译 作品"(Zohar,2000: 197 )。这一断言将翻译 研究的视野从文本内转移到文本外,证明"翻 译的发生是有背景的,文本的诞生和变化是有 历史的"(Bassnet,1990: 11 )。同理,翻译 批评也并非在真空中进行,而是意识形态、社 会历史、政治制度、文化传统等各种因素。