21世纪以来,国内翻译史研究"突飞猛 进"(熊兵,2008 ),"逐渐兴盛"(黄焰结等, 2016),"从翻译研究的边缘向中心移动"(王 祥兵、穆雷,2013), "研究更加深入"(方梦 之、庄智象,2016),渐成翻译研究的"主流 之一"或"热点"(穆雷、蓝红军,2011;年 晓萍,2013;张威,2015;蓝红军,2016;王 峰、陈文,2017;方梦之、傅敬民,2018等)。 可以说,国内翻译史研究进行的"如火如荼", 但系统的翻译批评(断代)史研究或书写却长 期缺席。此一现象,从论文发表、国家社科基 金立项和翻译史著述的出版即可见一斑。袁丽 梅和李帆(2018 )借助知网(CNKI)搜索平 台,统计分析了自2000年1月至2018年6月 以"翻译史"为主题的期刊载文,研究发现: 翻译史论文多数聚焦于史料挖掘与史实探析, 有关译史书写与翻译史理论建构的文章数量不 足。年晓萍(2013 )和张威(2015 )分别对新 世纪以来近10年的国家社会科学基金翻译研 究立项进行了统计分析,认为:翻译史研究虽 成热点论域,但也存在诸多"空白区"。这从 另一个侧面证明了翻译批评作为对象在翻译史 研究中的"缺席"状态。近30年以来,国内 出版了相当数量的翻译史著作,既有翻译通史 (如马祖毅,1984/1998/2006;谭载喜,1991; 陈福康,1992/2011;刘军平,2009等)、区 域翻译史(如买提尼牙孜,1996;陈世明, 1999;张秀仿,2012;林大津,2013;张旭, 2014;廖七一等,2015;李长森,2016等), 还有断代史(如孙致礼,1996/2009;谢天振、 査明建,2004;方华文,2005;李伟,2005; 李晶,2008;冯志杰,2011;王友贵,2015等)
文献翻译
梦非凡想翻译公司提供不同层次的翻译服务,提供专业文献以及各领域笔译
和专题史(如李亚舒、黎难秋,2000;黎难 1秋,2002;王建幵,2003;王秉钦,2004;王 铁钧,2006;査明建,2007;杨义,2009;张 旭,2011;邹振环,2017;庄智象、方梦之, 2017;马军,2018等),等等。这些成果史料 丰富,脉络清晰,论证充分,拓展了翻译史研 究的深度和广度。可不容否认的是,相关史著 虽有论及翻译批评,但显得零散,系统性较 弱。换言之,系统的翻译批评史研究并未得到 充分关注,还未能有专著面世。@ (二)翻译批评研究对翻译(断代)史的梳理 重视不够 笔者收集了自1992-2017年间出版或发表 的有关翻译批评研究的著作和论文,总结得出 当前的翻译批评研究总体呈现以下四个特点。 其一,翻译批评的"元批评"研究。研究者对 翻译批评的概念(如方梦之,1994/2011;林煌 天,1997;王恩冕,1999;郑海凌,2000;许钧, 2003;邵成军,2003;杨晓荣,2005;王宏印, 2006;温秀颖,2007;肖维青,2010;刘云虹, 2015等)、翻译批评的目的和功能(如林煌天, 1997;周仪、罗平,1999;郑海凌,2000;范 东生,2000;冯志杰,2000;邵成军,2003; 吕俊,2007;肖维青,2010;方梦之,2011; 刘云虹,2014;蓝红军,2016等)及其翻译批 评的方法或标准展开争鸣。其二,翻译批评研 究的理论介入。诸多学者(如吴南松,2003; 文军、高晓鹰,2003;张志强,2003;肖维 青,2005;卞建华,2005;许伟,2006;吕俊, 2007;徐敏,2008;周晓梅、吕俊,2009;刘 华文,2011;张景华,2011;曹山柯,2013; 谭业升,2013;刘育文,2014;黄忠廉、李正 林,2015等)分别借鉴功能翻译理论、语料库 语言学理论、文学接受理论、价值认识论、叙 事学理论、中国古典批评理论、精神分析学、 互文性理论、认知文体学、认知翻译学、符号 学等相关理论介入翻译批评研究,有效拓展了 翻译批评研究的理论空间。其三,翻译批评 学的构建和努力。自1992年许钧出版国内第 一本文学翻译批评著作《文学翻译批评研究》 以来,多本翻译批评研究专著(如杨晓荣, 2005;文军,2005;王宏印,2006/2009/2010; 王平,2006;胡德香,2006;温秀颖,2007;丨 吕俊、侯向群,2009;肖维青,2010;周领顺, 2014;刘云虹,2015;岳中生、于增环,2016 等丨相继面世。研究者将翻译批评研究上升至 批评学的髙度,为构建翻译批评学进行了有益: 尝试和不懈努力。其四,翻译批评史的个案研 究。诸多学者如胡翠娥、刘云虹、许钧、廖 七一等积极介入翻译批评史的个案研究。研究 既有对某一时期翻译批评特征的总体描述,又 有对译者、译本、刊物或某一学派的翻译批评丨 的个案分析。但总体而言,此一方面的研究还 相对薄弱,参与者寡。 由上可知,业界对翻译史和翻译批评研究, 投入了大量的热情,成果显著,不容置疑,但i 鲜见二者结合的系统研究,这显然和中国几千: .年的翻译批评传统不太相符,亟须研究者拓展 翻译史和翻译批评相融合的领域。正如蓝红军 (2016: 5)承认,虽然当前翻译史研究获得 了前所未有的重视,研究成果也"曰益增多", 但"学米积累还颇为单薄","未来必定要经历 一个筚路蓝缕的探索过程"。同理,翻译批评 研究的发展,离不幵对翻译批评传统的梳理和 阐发,翻译批评历史的系统梳理和书写需要经 历筚路蓝缕的探索过程。